安徽考研英语

首页 > 考研 > 考研备考 > 考研英语

英语考研分析:英语语法和汉语语法的十大不同(二)

安徽华图教育 | 2023-12-19 11:28

收藏

英语考研分析:英语语法和汉语语法的十大不同(二)

QW安徽考研01

  考研英语复习,弄懂语法很重要。为此,小编整理了“英语考研分析:英语语法和汉语语法的十大不同(二)”的文章,希望对大家有所帮助。

  六、英语多变化,汉语多重复

  熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有

  英语那么,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:

  The monkey“s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.

  译文:这只猴子了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

  七、英语多抽象,汉语多详细

  做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用详细的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

  下面我们先看一组例子:

  disintegration 土崩瓦解

  ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心

  total exhaustion 筋疲力尽

  far-sightedness 远见卓识

  careful consideration 深思熟虑

  feed on fancies 画饼充饥

  with great eagerness 如饥似渴

  lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

  make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦

  on the verge of destruction 危在旦夕

  从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:

  Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more “unnatural food.”

  译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

  原文中有三个抽象的名词:sense,point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural.根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判定力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“恬静的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,假如不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供恬静的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。

  八、英语多引申,汉语多推理

  英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,要害看词伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

  例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

  “recreate”根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只著名词“recreation”,所给词义为“娱乐、消遣”,在这种情况下,考生很轻易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人常常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

  九、英语多省略,汉语多补充

  英语一方面十分注意句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,著名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。

  例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

  野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

  ②Reading exercises one's eyes;Speaking,one's tongue; while writing,one's mind.

  阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

  十、英语多前重心,汉语多后重心

  在表达多逻辑思维时,英语往往是判定或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

  The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛)。

  译文:假如一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不轻易的。这一论断几乎是无可置辩的了。

分享到

微信咨询

微信中长按识别二维码 咨询客服

全部资讯

copyright ©2006-2020 华图教育版权所有
Baidu
map